My Students Reflect on Chinese and English
A Common Park Past-Time: Older Chinese men practice writing Chinese characters with water on square flagstones |
Practicing characters |
Dave and I have struggled to learn Chinese. It
is a brutally difficult language, partly because it is so different from
English. When learning Spanish or German or French, there are always a few
“gimme’s” – grammar structures that look familiar, cognates, even whole phrases
that have been adapted by English.
When learning Chinese, this chance for sharing
doesn’t initially seem to exist.
I thus decided, last term, to ask my
students—the experts – to compare the two languages in a comparison and
contrast essay. Some pointed out how
much easier and more logical Chinese is compared to English. (Ummm! I beg to differ!) Many identified differences. Some found very interesting
similarities. Here is a pastiche of some
of their insight.
Most recognized the central differences
between the two languages. Daisy
eloquently writes:
The study of English hangs around the neck of many Chinese
students, especially English majors who are forced to have a good command of
it. Under the deep influences of the local customs and habits, we have
difficulty in readily mastering this foreign language. While English and
Chinese are both languages using to convey our thoughts, they belong to
different language families. Hence, they are far cry from each other, varying
vastly from sentence structures, pronunciation characteristics to verb tenses.
Others found some similarities in the vast
differences. Vikki writes:
At first glance, the English and Chinese languages are drastically
different. Chinese and English are from different families of languages and
cultures. Chinese characters have more complicated formations than English
words. They are widely divergent in writing, sentence structure and vocabulary.
But magically, I found many similarities between these two languages — their
great influences on the world, their characteristics of tolerance and
expansibility and many interlinked idioms.
Margo agrees that despite the initial
differences
As two of the most popular and worldwide languages, Chinese
and English, have a lot in
common. For example, they are both universal languages and working languages of
the United Nations. They both have a long history and are highly respected by
their speakers. Yet, because of different environments and cultures, they have
pretty significant differences in font, writing, grammar and pronunciation.
Nancy jumped right in to point out central
differences between Chinese and English, saying “English pays more attention on the
sentence’s structure while Chinese is liable to focus on meaning.“
(I kind of feel the same way about
Chinese. I spend all of my time trying
to figure out the structure, and so by the time I get to meaning, I’m spent.) My response to her was: hopefully, both English and Chinese strive
for meaning! She adds:
Language is closely
related to culture… Taking different
responses towards compliments into consideration, Chinese people are accustomed
to regarding modesty as a traditional virtue,
hence they accept others compliments with modest attitude, while,
English people are more active and they will express their feelings frankly and
directly.’
That is an interesting way to approach
language difference. Embedded in this observation, you can see how she is actually exploring how language reflects the culture.
An example of how Chinese language reflects politeness came up in my
class when I was teaching Maxine Hong Kingston’s Woman Warrior. In the novel, Kingston, who is a combination
of the fictional Chinese hero, Mulan and her actual American immigrant self, meets her
teachers who invite her to eat. She is
conflicted by her Chinese- American qualities:
“Have you eaten rice today, little
girl?” they greeted me.
“Yes, I have,” I said out of
politeness. “Thank you.”
(“No, I haven’t,” I would have said
in real life, mad at the Chinese for lying so much. “I’m starved. Do you have any cookies? I like
chocolate chip cookies.”)”
Chi fan le ma? is a common Chinese greeting: Have you eaten
rice? The proper Chinese response is chi-le or, yes, I’ve eaten. The more common
American response is Hell, no! Give me
some cookies.
Other students pointed
out differences that were surprising – even to me. Lucy for example taught me things about
English that I never realized:
Firstly, long sentences are frequently used in English,
while short sentences are common in Chinese. For example, when we describe some
details in English, we are likely to use subordinate clauses to modify the
sentences, including the adverbial clauses of place, condition, cause and
result. But in Chinese, we usually use several adjectives to modify the
subjects. And to make the sentence concise and lively, we need to avoid the
long and complex sentences.
Secondly, there is a lot of passive voice in English, while
more active voice in Chinese.
Nancy also makes this point:
English pays more attention on the sentence’s structure
while Chinese is liable to focus on meaning; English sentences are always long
and cumbersome while Chinese sentences are more concise and clearer. We even
sometimes need to guess what an English sentence means, for they use too many
abstract words, which are hard to comprehend.
And finally Margo:
The differences also exist in writing. Chinese people are
used to writing short sentences and express meanings in several sentences.
While English people don’t like sentences that are too concise. They prefer
using conjunctions or clauses to express their meanings at a time, with a
pretty long sentence.
With
these lines, I can hear a thousand English teachers throughout the land weeping
in unison. Hemingway, with his short and
concise sentences, raises his head from his grave with all sorts of questions when he hears
these insights. We spend all our time
trying to get our students to write clear and concise sentences. We, English teachers, preach: avoid the
passive sentence structures. I suppose, because conjunctions and subordinate clauses are
unusual constructs in Chinese, the teachers spend a lot of time teaching
them. But, to play my direct and American
self: Hell no! Don’t use those
long crazy conjunction-laden comma-spliced sentences! My more polite, maybe Chinese (?) self instead said to
all of them were: “Actually, good writing in English should be short and
to-the-point too.”
Lucy ends
pointing out:
Last, English pays attention to the change, while Chinese
focuses on repetition. For example, to avoid the stiff structures and pale
expressions, in English, we usually choose some synonyms and flexible sentence
structures. In contrast, in Chinese, the repetition is a typical writing
techniques to stress and highlight the theme. Therefore, it is common to find
that the same words or the similar structures are used more than once.
This is an interesting insight, although I’ll
have to take her word for it. English
does indeed strive for variety.
Some other differences that the students
pointed out:
(Margo) “As for the font, Chinese characters are also
called “Square characters” because of their neat, normative fonts. Besides,
each Chinese character has its own meaning. Take “天” for example, it means
“sky” in Chinese. More interestingly, when the characters combine with others,
it will have a totally different meaning. “天” combines with “气” means
“weather”. While in English people use combinations of letters to express
meanings, a single letter does not mean anything. But in this way, only 26
letters is enough to express everything. That is more flexible than millions of
Chinese characters.”
This is definitely the beauty and difficulty
in learning Chinese. You can’t look at a
character that you don’t know and phonetically use it to figure out its
meaning. In fact, if it is sitting next
to another character, it shape-shifts into something different. Thus,
memorizing characters is just part of the game. You also have to read and learn
how they’re used.
Margo also talks about the differences in
sentence structure:
(Margo) “English often
cuts to the chase at the beginning, showing the results first and then
discussing the facts later. That is also called the front focus. Chinese is
used to expressing things step by step, from facts to conclusions. That is also called the back focus.
She also focuses
on the fact that objects rather than subjects can begin sentences:
English can choose words that cannot
perform actions or are inanimate. In contrast, Chinese is generally more
accustomed to … active things or living objects to be subjects. For example, “A
wave of cigar smoke accompanied Tom in.” is the meaning of 汤姆进门时带来一缕雪茄烟雾。 In Chinese, the proper word order is “Tom brought a wisp of
cigar smoke when he entered the door.”
Daisy too talks
about how sentence structure in the two languages is very different:
Chinese and English differ in their sentence structures. In
general, in English, one sentence should and can contain only one verb. That is
to say, two verbs cannot be linked by a comma. Instead, they should be
separated by a period. If you want to add more verbs into sentences, you should turn them into absolute
construction or non-predicative verbs. You can also put them into compound or
subordinate clauses. This is the basic principal of English grammar. However,
in Chinese, it’s much more casual. You can use as many verbs as you like. There
are no specific rules to limit the verb use. This is also a formidable
challenge for throngs of foreigners learning Chinese.
Oh yeah,
baby, preach it. That sentence structure
of piling on verbs is where I get lost when I’m trying to buy something at the
market, and the verbs begin flowing from the shop-keeper’s mouth. Daisy also brings up another really big
difficulty that I’ve found in learning Chinese (and my students struggle with
in English) – the use of verb tenses.
Daisy writes:
Finally, the verb tenses often puzzle people in those two
different cultures. In English, the tense can be clearly reflected in the verb
itself. It has formal and various conjugation of verbs to express different
time and states. Under different circumstances, the English can use different
verb tenses to remind people of the exact time. However, in Chinese, we don’t
have inflection of verbs to show the time and state. Although we have some
adverbial structures to prompt the time, we still don’t have explicit and
distinct conception of “tense.” That’s the reason why it’s so mind-boggling for
foreigners to understand Chinese when we are talking about things that happened
in the past.
This too is the
truth. When talking about the past, there
are a few ways that Chinese helps the hapless foreigner. Time markers always go at the beginning: “Yesterday I eat…” “Last year I go…” There is also this very puzzling
construction of shià
de and finally there is the le construction.
Putting “le” at the end of the sentence can sometimes mean that it
happened in the past. But not always!
Those are all of the traps set to catch the unsuspecting foreigner. And, indeed, in Daisy’s words, it is sometimes mind-boggling.
* * *
However, my
students didn’t just stress the differences.
They found significant similarities between the two languages. Vikki points out that they are both universal
languages:
English is the largest language by number of speakers, and
the third most-spoken native language in the world. English becomes an
indispensable bridge for cross cultural communication. Two people from
different cultural backgrounds mostly communicate with each other in English.
When I made friends with Russian students, we spoke English. When I worked as
volunteer at a job fair, international students asked me for help in English.
When I learn French, I use English to help me understand better. All is about
English. We just cannot live without English.
Similarly, Chinese is the largest language by number of
native speakers. Chinese words and pronunciations were imported into the
Korean, Japanese and Vietnamese languages, and today comprise over half of
their vocabularies. Although we do not know Japanese at all, we can still
roughly understand a sentence in Japanese. With rapid development of China,
more and more countries start to attach importance to Chinese language
education. And more and more international students come to China and learn
Chinese.
She also taught me that both languages are “expandable”:
Vikki: The reason why these two languages have such
enormous influence is they both have the most enduring quality of tolerance and
expansibility. 29% of English vocabulary is from Latin; 29% is from French and
26% is from Germanic language. Words like "typhoon", "lychee" and "mahjong" are
all English words that came from Chinese. There are also many loanwords in
Chinese, such as "champagne" from French, "caffè" from
Italian and "cola" or "golf" from English.
Vikki then speaks of Pinyan—the use of western
letters to help render Chinese characters into something foreigners can
pronounce:
The most significant
borrowing (of Chinese) from English is
Pinyin, which is for transliterating Chinese using 25 English letters. … The
invention of Pinyin makes it much easier to learn Chinese and links two
languages together because English is a language of phonics….
Finally,
Vikki introduced me to similar
idioms from the two countries:
As far as we know, the main ideas of Chinese and English
culture are rather different, sometimes are opposite. But I find many
interlinked idioms in two languages. In Chinese, we have exactly same idioms as
"Blood is thicker than water. ","Walls have ears. ","Fire
and water have no mercy, "and "Spend money like water. " In the
Chinese version of the idiom "When the cat is away, the mice will play.
" is "When the tiger is away, the monkey will replace it as the
king". There are just too many examples so I couldn’t mention them all.
Their conclusions are heartwarming. Daisy is pragmatic in pointing out the
importance of knowing the two languages:
Both English and Chinese are official languages of the
United Nations. If you want to participate in the international organizations,
having a great grasp of both these two languages is of vital importance. What’s
more, only after we clearly understand the differences between different
languages, we can learn them more quickly, more easily and more effectively.
Margo
sees something even bigger – peace and friendship:
Language is the carrier of culture. Language, with culture,
geography, history, politics and economy
blend together. These ideas react to the language in an all-pervasive way,
leaving a deep cultural imprint on the language. We English major students
cannot be satisfied with only knowing our mother tongue. Only when Chinese and
English stand shoulder to shoulder and communicate with each other can we learn
these two languages well and truly understand the differences and connections
between these two languages.
And finally, Vikki sees beauty and hope in
bilingualism:
The diversity of languages and cultures makes the world
colorful and brilliant. While all languages can find some common ground from
others. It feels like we are members of the global village and we are all
neighbors. These language similarities provide us with prerequisites to
communicate with each other and draw lessons from other languages and cultures.
Maybe this is the key to the constant development of human civilization.
Wendy diligently practices her characters |
I completely agree. From my students, I have learned that learning
Chinese and teaching Chinese students English has played a role in helping me
expand my world view. Correcting their
long English sentences, and encourage short concise thought, has helped me
identify my own cultural biases. I’ve
learned that learning a language goes beyond memorizing sentence structure,
vocabulary words and characters. It
involves also learning something about how another group of people think. Thus, if learning Chinese takes a long time,
I shouldn’t be surprised. It is a chance
to learn about other people who live on our planet. That always should be deliberative,
thoughtful, enjoyable and finally the means to the end rather than just the end
itself!
* * *
Here are some difficulties in translating Chinese into English:
In this park, they desperately did not want us to go near the water: Do not Dabble! |
That didn't sound quite write, so down the path it was switched to: Do not Paddle! |
Warning signs are often times places where you see the translator anxious to be clear. Here, he uses both synonyms to be sure: Warning drop (fall) |
Finally this priceless offering; free wifeless Internet (perfect for the single man in your life!) |
Love this blog! Thank you for sharing x
ReplyDelete